寒假新班
??点击图片查看详情
散文01本次文章选自年1月6日的天声人语
因此文体上来说较为晦涩难懂
许多地方需要意译,希望大家好好对照参考译文
先看自己是否理解正确,再看文字是否优美
-原文-
先日、群馬県の知人から細長い宅配便が届いた。「生もの」「割れ物」と注意書きが2枚貼ってある。自然薯だった。大人の腕ほどもある見事な姿は、なるほど、どこもかけてはならない彫刻を思わせた。
生もので割れ物とは、思い込みを裏切る異質の取り合わせだ。宅配便で送るものでは、あとはメロンぐらいだろうか。同様の意外性を、人間そっくりのロボットにも感じる。人肌をまとったような機械には、軟と硬、温と冷が同居している。
-参考译文-
前些天,群马县的一位熟人通过“宅急送”给我寄来了一个细长的包裹。上面贴着“生鲜食品”和“易碎品”两个提醒注意的标签。里面是山药,粗壮如大人的手臂一般,它的形状如此漂亮,这使我联想到它是一件必须小心轻放、绝不能摔坏的雕刻作品。
“生鲜食品”和“易碎品”,这两者是性质截然不同的东西,把它们放在一起,违背了人们固有的观念。在用“宅急送”寄的东西中,(同时具有这两种不同性质的)还有就是香瓜了吧。在酷似人类的机器人身上也可以感觉到同等的“意外之感”,因为裹上人的皮肤后的机器人(直译:机器)也兼具着软和硬、暖和凉两个对立面。
-TIP-
遇到不知道用中文如何“忠于原文”的时候
一定要另辟蹊径
散文02
本篇文章确实很难
同学们选择性学习
-原文-
芙蓉镇的河岸上,如今木芙蓉树不多了。人说芙蓉树老了会成芙蓉精,化作女子晚上出来拉过路的男人。有人曾在一个月白风清的后半夜,见一群天姿国色的女子在河里洗澡,忽而朵朵莲花浮玉液,忽而个个仙姑戏清波,每个仙姑至少要拉一个青皮后生去配偶。难怪芙蓉河里年年热天都要淹死个把洗冷水澡的年轻人。
-参考译文-
芙蓉鎮の岸辺に、今では木芙蓉が少なくなった。芙蓉の木は年を取ると芙蓉の精になり、若い女に化けて、夜、通りかかる男を引きこむのだという。ある男がいつか月の綺麗な夜中に、まばゆいばかりの娘たちが川で水浴びをしているのを見かけた。と、突然ハスというハスに玉液が湧きこぼれたかと思うと、仙女がめいめい清らな波をかきたてた。仙女たちはそれぞれに少なくとも一人の若者を引き込んで夫にしようとしたのだ。道理で芙蓉河では毎年暑くなると、水浴びにきた若い男が何人か溺れ死ぬ。
-短评-
这一篇主要是一些表达同学们可以记一记。
1.表示传闻,许多同学直接用と言われる,这种地方最好用ている的形式。包括とされている、と考えている这些词汇,一定要区分原形和ている形态的用法。
2.过路的男人,许多同学都用了过去式,翻译成「通りかかった男」。同学们,日语的时态真的不是发生在过去,就一定要用过去式(语重心长脸)。一定要以上帝视角宏观地去看待事件发生的每一个点。如果用「通りかかった男」,人家都已经路过了,你怎么去拉呢?
建议搞不清的同学可以去看看「~る時」「~た時」的区别。知道区别,还想继续了解的同学,可以看看北大日语系潘钧老师主编的《认知语言学入门》,里面有描写日语视点相关问题。
散文03
-原文-
我左右打量,见两旁车道上的车都没有上来,再通过后视镜一看,所有的车都在后面停车线以内。我顿时恍然大悟:为了不堵塞路口,大家都自觉停车等候。顿时,我如坐针毡,觉得所有的人都仿佛对我投来鄙视的目光,真的希望能有道地缝钻进去。
-参考译文-
左右をうかがうと、そこにいるのは私の車だけ。バックミラーを見ても、後続車はすべて停止線を越えていないではないか。はっと気づいた。交差点を塞がないよう、みんな自発的に一旦停車して待っているのだ。私は針のむしろに座らされたような気分に陥り、すべての車から軽蔑のまなざしが注がれているようで、もう穴があったら入りたい気分だった。
-短评-
在翻译文学作品的时候,切忌对着原文一个字一个字译,如果译出来明显不对劲的情况下,就要考虑变译,比如“见两旁车道上的车都没有上来”、“都在后面停车线以内”,都用了之前讲过的反译技巧。
当然并不是说这里一定要反译。有些同学用了「ついてこなかった」,小编觉得在没有前后文的情况下也是可以的(ps其实前文里那些车一直就停在那里)。
完全按照中文去译,基本上只有政经类文章才不会觉得奇怪。其他文章在翻译的时候多多少少要自己更改一些中文原文,但是改的原则是为了更好译,更贴切日语表达,有些同学把中文原文改了之后,反而更难译了,这就有点本末倒置了。
另外,文学作品本身就是比较难翻译的,这篇文章是日本老师的翻译,可以看到他在里面还使用了「座らされた」这种“高级”用法,这些用法在我看来就是读到的时候明白,该用的时候想不起来的“消极型用法”。以及还有把「私の車」和「いる」连起来用(ps这里的いる=止まっている),这些用法都是作为外国人很难去掌握的。
但是除此之外,还是有一些比较容易掌握,又能大大提升译文效果的用法,比如「のだ」。看译文中这个句子:「はっと気づいた。交差点を塞がないよう、みんな自発的に一旦停車して待っているのだ。」
后文的「のだ」是在解释「気づく」的内容,不加跟加上,还是很有区别的。而这些东西在政经文章里,其重要性就没有那么明显。
除了用法外,词汇的选择也很影响文学译文的效果。比如译文中第一个动词“打量”,许多同学用了「見回す」,还有的同学用了「見回る」(自己去查是什么意思),而看译文就会发现译者用了「うかがう」这个词。这时候去查查字典,它的其中一项释义是:「様子を見る」,是不是很贴切呢?
另外关于“停车”,有些同学用了「駐車」这个词,这个词不适合用来描写停在马路上。这里同学们下来再查一查,我就不再赘述。
-唠嗑-
有些时候,我会觉得写短评责任重大,因为感觉我没有提到的点,很可能会被大家忽视(自我感觉),比如之前一篇译文里「警察」和「警察官」的区别等等。如果被忽视掉了,这么好的译文实在是可惜了,或者说糟蹋了……
之前有同学跟我反映,自己做翻译,然后去对照参考译文,感觉学不到什么东西。我想可能有两个原因,一是译者水平不高,译文质量一般,本身也学不到什么东西,这是客观原因。二是译文质量很高,但同学没有问题意识,一些很重要的、可以学习的点也完全忽视了,这是主观原因。
咱们
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/399.html